★感謝とは、何人たりとも其を期待する権利なかざるものなり。

英語名言と解説

Gratitude is a duty which ought to be paid, but which none have a right to expect.
- Jean-Jacques Rousseau(ルソー)

感謝は支払われるべき義務であるが、
誰であろうとそれを期待する権利はない。

これ、大事です。

幼稚な道徳論をふりかざすとと、

感謝がないことを
非難しがちですが、

それはナンセンス。

 

そもそも、感謝ってなに?

それは、

こころから勝手にでてくる
ありがとう、であって、

感謝しろと言って
ありがとうされても、

意味ないわけですよね。

 

それだと、

感謝の心からでたものじゃなくて、

ただの

a ri ga to

という、音でしかなくなる。

いくら
「心がこもってる」ように言っても、

そもそも
感謝の状態からでてないから
それはただの音なんです。

 

感謝ってのは、

したいことをした後の
「おもいがけない贈り物」であって、

ルソーがいうように
期待する権利など、ないです。

 

ought to 〜
〜 すべき

should 〜
の、格式張った言い方、古風な英語です。

高校英語で出てきて
なんじゃこれ?と、面食らうやつの1つ 笑

覚えるしかない系のやつです。

なんでそういう意味になるの?
と聞いたところで、
知りたきゃ言語学者になれ、ってことなので、

覚えた方が早いです。

 

聖書とか、そういう
ガチで格調高い系の文章には、

どんどん出てきたりしますので
教養人としては、しってないとダメなやつですね。

日本語で言うなら
「〜すべし」といった感覚です。

 

今回の文を
そういう感じで訳せば、

Gratitude is a duty which ought to be paid, but which none have a right to expect.
感謝たるもの、其は成されるべき義務なれど、何人(なんぴと)たりとも其を期待する権利なかざるものなり。

こんな具合です。

 

「ありがとうは、思いがけないプレゼント。」

 

ありがとう

コメント

タイトルとURLをコピーしました